31 de maio de 2011

Trois petits mots

Hoje ao invés das três palavrinhas nós vamos aprender três expressões inteirinhas. Não são expressões muito polidas - é bem verdade - mas são de uso bastante corriqueiro na vida cotidiana dos franceses. A homenageada de hoje: a vaca.

1. Pleuvoir comme vache qui pisse: o sentido literal desta pérola do palavrório francês é algo como "chover como vaca mijando" e é usada como referência a chuva muito forte. Por exemplo: "Petit Jean, ne sors pas sans ton parapluie ! Il pleut comme vache qui pisse !" ou na minha tradução livre "Joãozinho, não saia sem seu guarda-chuva! Está chovendo igual vaca mijando!"

2. Parler français comme une vache espagnole: esta outra maravilha do idioma de Balzac significa ao pé da letra "falar francês como uma vaca espanhola", e é usada para se referir a alguém que fala muito mal uma determinada língua estrangeira - não necessariamente o francês. Por exemplo: "Petit Jean parle le français comme une vache espagnole." que na minha tradução livre fica "Joãozinho fala francês como uma vaca espanhola." - se bem que, para falar a verdade, tenho cá minhas desconfianças de que as vacas francesas falem bem o espanhol.


3. Oh la vache !: "Oh a vaca!" é uma expressão de uso muito freqüente em toda a França da mesma maneira como os brasileiros usam o "Caramba!", ou seja, uma simples exclamação de surpresa com alguma coisa ou situação. Pode ser usada sozinha "Oh la vache !" ou acompanhada do objeto da admiração, como no exemplo: "Oh la vache ! Des glaces Häagen-Dazs gratuitement !" que em português é o mesmo que dizer: "Caramba! Sorvetes Häagen-Dazs de graça!"

Nenhum comentário: